Lê Thị Cẩm Vân * Trần Thị Huyền Gấm

* Người chịu trách nhiệm về bài viết: (lethicamvan@dhsphue.edu.vn)

Abstract

This article aims to analyze the vertical spatial words that are shifted to express time in Vietnamese and Mandarin, thereby pointing out the similarities and differences between the two languages in expressing and thinking of time. The analysis reveals that these words in Mandarin, whether deictic or not, primarily function within the earlier-later relationship, except the word 下 (xià), which can also convey the absolute relationship. In contrast, the Vietnamese words only express the earlier-later relationship. The words 上 (shàng), 中 (zhōng), and 下 (xià) signify a vertical timeline, akin to the Vietnamese terms thượng, trung, and hạ. Meanwhile, the Vietnamese words lên, xuống, trên, and dưới do not convey this vertical timeline; instead, they indicate changes in duration, an aspect that 上 and 下 do not possess. While the word “lên” represents a timeline, it aligns more with a horizontal perspective. Both languages utilize vertical words to express the segmentation of conventional durations. However, Mandarin offers a broader array of expressions that remain actively used, whereas Vietnamese features fewer expressions within limited registers. Furthermore, these words illustrate how the vertical axis is transferred to perceive the earlier-later relationship in both languages. They also exemplify the TIME IS SPACE metaphor and the TIME ORIENTATION metaphor with EARLIER IS UP and LATER IS DOWN.
Keywords: Vertical words, Time, Vietnamese, Mandarin

Tóm tắt

Bài báo này hướng đến phân tích các từ trục dọc vốn thuộc phạm trù không gian được chuyển nghĩa để biểu đạt thời gian trong tiếng Việt và tiếng Quan Thoại, từ đó chỉ ra điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ trong tư duy và mã hoá thời gian. Kết quả phân tích cho thấy, trong tiếng Quan Thoại, các từ trục dọc dù mang tính trực chỉ hay không cũng chủ yếu tham gia vào quan hệ sớm hơn - muộn hơn, trừ 下 có thêm khả năng biểu đạt quan hệ tuyệt đối; các từ trục dọc trong tiếng Việt chỉ biểu đạt quan hệ sớm hơn - muộn hơn. 上, 中, 下 biểu đạt dòng thời gian trục dọc, tương tự thượng, trung, hạ; trên, dưới, lên, xuống thì không – chúng chỉ biểu đạt sự thay đổi của thời lượng, là khả năng không có với 上, 中, 下; lên vốn là từ trục dọc nhưng biểu đạt dòng thời gian trục ngang. Các từ trục dọc trong cả hai ngôn ngữ đều đi vào các biểu đạt chỉ phân đoạn của thời khoảng qui ước, song tiếng Quan Thoại đa dạng các biểu đạt hơn và chúng vẫn đang được sử dụng rộng rãi trong khi với tiếng Việt, có ít biểu đạt hơn và với ngữ vực hạn chế. Các từ trục dọc cho thấy trục trên - dưới trong không gian được chuyển di để nhận thức quan hệ thời gian sớm hơn - muộn hơn ở cả hai ngôn ngữ. Chúng cũng là biểu đạt của ẩn dụ THỜI GIAN LÀ KHÔNG GIAN, ẩn dụ ĐỊNH HƯỚNG THỜI GIAN với SỚM HƠN LÀ TRÊN, MUỘN HƠN LÀ DƯỚI.
Từ khóa: Từ trục dọc, Thời gian, Tiếng Việt, Tiếng Quan Thoại

Article Details

Tài liệu tham khảo

Bender, A., & Beller, S. (2014). Mapping spatial frames of reference onto time: a review of theoretical accounts and empirical findings. Cognition, 132: 342–382. DOI: 10.1016/j.cognition.2014.03.016

Bender, A., Beller, S., & Bennardo, G. (2010). Temporal frames of reference: Conceptual analysis and empirical evidence from German, English, Mandarin Chinese and Tongan. Journal of Cognition and Culture, 10(3-4), 283– 307. https://doi.org/10.1163/156853710X531195

Boroditsky, L. (2001). Does language shape thought? Mandarin and English speakers’ conceptions of time. Cognitive Psychology, 43, 1–22. doi:10.1006/cogp.2001.0748

Evans, V. (2019). Cognitive Linguistics: a Complete Guide. Endinburgh University Press.

Feist, M. I., & Duffy, S. E. (2020). On the Path of Time: temporal motion in typological perspective. Language and Cognition, 71-24. doi:10.1017/langcog.2020.7

Fuhrman, O. & Boroditsky, L. (2010) Cross-cultural differences in mental representations of time: evidence from an implicit nonlinguistic task. Cognitive Science, 34(8):1430–1451. https://doi.org/10.1111/j.1551-6709.2010.01105.x

Fuhrman, O., McCormick, K., Chen, E., Jiang, H., Shu, D., Mao, S., Boroditsky, L., (2011). How linguistic and cultural forces shape conceptions of time: English and Mandarin time in 3D. Cognitive Science, 35(7): 1305–1328. https://doi.org/10.1111/j.1551-6709.2011.01193.x

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

Lê, T. C. V. (2023). “Dòng thời gian tinh thần trong tiếng Việt”. Tạp chí Ngôn ngữ và Đời sống, số 6 (341), ISSN 0868 – 3409, pp. 44-50.

Lý, T. T. (2005). Ngôn ngữ học tri nhận Từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt. Hà Nội: Nxb Khoa học Xã hội.

Matlock, T., Srinivasan, M., Holmes, K.J., & Ramscar, M. (2011). Even Abstract Motion Influences the Understanding of Time. Metaphor and Symbol, 26, 260-271. Psychology Press. doi: 10.1080/10926488.2011.609065 

Moore, K. E. (2014). The Spatial Language of Time. Metaphor, Metonymy and Frames of Reference. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Moore, K. E. (2011). Ego-perspective and field-based frames of reference: Temporal meanings of FRONT in Japanese, Wolof, and Aymara. Journal of Pragmatics43(3): 759-776. DOI: 10.1016/j.pragma.2010.07.003

Nguyễn, V. H. (2011). Định vị thời gian trong tiếng Việt dưới góc nhìn ngôn ngữ học tri nhận (so sánh với tiếng Anh) (Luận án tiến sĩ, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia thành phố Hồ Chí Minh).

Núñez, R. E., & Sweetser, E. (2006). With the future behind them. Convergent evidence from Aymara language and gesture in the crosslinguistic comparison of spatial construals of time. Cognitive Science, 30, 401–450.

Sun, J. & Zhang, Q. (2020). How do Mandarin speakers conceptualize time? Beyond the horizontal and vertical dimentions. Cognitive Processing. Springer Press. https://doi.org/10.1007/s10339-020-00987-3

Talmy, L. (2000). Toward a cognitive semantics (Vol. 1): Conceptual structuring systems. Cambrigde: MIT Press.

Tenbrink, T. (2011). Reference frames of space and time in language. Journal of Pragmatics, 43(3): 704 – 722. DOI: 10.1016/j.pragma.2010.06.020

Ulrich, R. & Maienborn, L. (2010). Left–right coding of past and future in language: The mental timeline during sentence processing. Journal of Cognition, Volume    117,        Issue       2, Pages 126-138. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2010.08.001

Weger, U. W. & Pratt, J. (2008). Time flies like an arow: Space-time compatibility effects suggest the use of a mental timeline. Psychonomic Bulletin & Review, 15 (2): 426-430.

Yu, N. (2012). The metaphorical orientation of time in Chinese. Journal of Pragmatics, 44, 1335–1354.

Yu, N. (1998). The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese. Amsterdam – Philadelphia: Benjamins.

Zinken, J. (2010). Temporal frames of reference. In P. Chilton & V. Evans (Eds.), Language, cognition, and space: advances in cognitive linguistics (pp.479-498). London: Equinox Publishing Ltd.